Wolof—"Jàmm" (peace), "Jam" (peace), "Jaama" (peace), "Djam" (peace), "Diam" (peace), "Jàmm rekk" (peace only), "Jaama rek" (peace only), "Sa yaram jaama?" (is your body in peace, how is your health), "Maaleekumsalaam" (peace on to you), "Maaleekusalaam" (peace return to you) —West Africa, Senegal, Gambia, and Mauritania.
Jaama Colorful Peacock Peace In Wolof
Peace is found
between the pages
of a book
Wollof - English Dictionary
Spoken in Gambia
words of peace "jaama"
"jaam" slave and "jaamba"
for opium marijuana and jaambaat
As if peace can be found
in freedom from slavery
drugs and expressing one's views
in the English section peace
found between payment "pey"
and peacock "jambajoob"
As if money can buy peace
or perhaps sharing and equitable division of money
and respect and appreciation
of natural beauty
at a public park open to all
fanned out in a courtship
"Jàmm Nga am"
do you have peace in Wolof
spoken in Senegal, Gambia and Mauritania
peace be with you
"Naka yaram wi"
is your body in peace
peace return to you
"Jamm ak jamm"
peace and peace
J is for Peace in Wolof
B is for Bég to be happy
C is for Caabi key
D is for Diamengam peace on you
F is for Fo to play
J is for Jàmm peace
K is for Kaye notebook
L is for Lekk to eat
M is for Mbaa sa yaram jaam may your body rest
N is for Noppi to be calm or quiet
Ñ is for Ñaata How much or how many
Ŋ is for Ŋaaŋ to open the mouth
P is for Pappa father
R is for Rakk younger sibling
S is for Salamalekum peace be with you
T is for Teg to put
W is for Wolof spoken in Senegal, Gambia, Mauritania in West Africa
X is for Xiif to be hungry
Q This is more guttural sounds like x as in Qonq red
Y is for Yellow Yoo mosquito
a-aa-à as in father or jàmm peace
e-ee as in say lekk to eat
é-éé as in fake génn to go out
ë-ëë as in church tëdd To lay down
i-ii as in beat tijji To open
o-oo as in lock bor Debt
ó-óó as in boat tòx To smoke
u-uu as in good dugg To enter
Is calm and peaceful the same
as meek and docile?
It is in Cocama
spoken in Peru, Colombia and Brazil
"Iyuru" is to be meek and docile
calm and peaceful
Cocama (cod), Cocama-Cocamilla, or Kokama--Cocama (cod), Cocama-Cocamilla, Kukama-kukamiria, or Kokama—"Iyuru" (to be meek, docile, calm, peaceful), "Era" (good), "Chinta" (silent), "Chinta-puri" (be silent), "Uwaka-pa" (become) + "Era" (good), "Uwakapera" (totally transformed, become good)—Peru, Colombia and Brazil.
"Awa ɨyurun tɨma ikua yumɨra"
he who is tranquil does not know how to rage
or in Spanish "ya se ha hecho manso"
"Wa ɨyurun tɨma ayukaka"
people peaceful does not fight
or In Spanish "la gente pacifica no pelea"
Other languages of Colombia
Other languages of South America
"We co-designed and piloted 'Festival in a Box', an outreach programme to enable socially isolated people with dementia to engage with and enjoy cultural activities in their homes. It comprised 3-4 weekly home visits, each led by a professional artist to create art works using materials brought in 'the box'. Activities included music, poetry, pottery, crafts and photography. We qualitatively interviewed 13 participants (6 people with dementia, 4 artists, 3 befrienders). Six participants with dementia completed, enjoyed and engaged with the planned visits. Main themes were: engagement, reflection on value of previous cultural activities, precariousness and isolation in current neighbourhood and the importance of a voice and being heard. Befrienders reported their preconceptions of what participants could do were challenged. Artists reported shifts in their preconceptions about dementia and the influence of the project on their professional practice. We propose that the 'Festival in a Box' pilot study suggests a means through which community arts festivals could work with socially isolated people with dementia to contribute to the creation of 'Dementia Friendly Communities'. A larger-scale pilot study is now needed to develop this hypothesis."
—Eades, M., K. Lord, et al. (2018). "'Festival in a Box': Development and qualitative evaluation of an outreach programme to engage socially isolated people with dementia." Dementia (London) 17(7): 896-908. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27466377
[More brain health exercises].
The Meaning of "Nyens nyens" (in a peaceful, gentle manner), Nyens nyens (to be sedate, serene, to be sober, calm), Nyenstap (to be quiet, peaceful), "Nyenstap gaus-yis" (peaceful, happy, to be gentle, mild)., "No shi-shenh" (a time of rest or peace), Pyo (to be pleasant, agreeable, delectable, enjoyable;.happiness, peace, joy, bliss, to be happy, to be pleased), "Samlo" (to keep silence so as to insure luck as in hunting, quiet, repose, to enter and be imbedded, to be still, silent, quiet), "Samlo nyens nyens" (quietly, peacefully; be at peace) in Achang (acn), Ngochang - Achang, Ochang, Atsang, a Burmese-Lolo and Sino-Tibetan language of China (Yunnan Province. Dehong Prefecture, Lianghe and Longchuan counties).
Peace and Hunting Luck
In Ngochang or Achang spoken in Yunnan China
"samlo" means to keep silent
so as to insure luck in hunting
to enter and be imbedded
I imagine a hunter in camouflage hiding in a blind
quiet and still
not a gun but a camera ready to shoot
so all can go peacefully on their way
"Samlo nyens nyens" is quietly or peacefully
to be at peace
while "samsam" is still and quiet but also confidingly
and "tsingtsam" is also still and quiet.
"tsoek yah" and "nyens nyens" is to be quiet, still
and thus orderly
like a new world order where everyone
finds ways to be at peace
"Samlo yaus dah jeis"
is quiet, slowly as flowing water
as water flows across borders
shared or horded
polluted or clean
it flows from one place to another
filling the wells of all of us indiscriminately
[More Brain Health Exercises]
What are you hunting for that you need luck?
Vrede in Afrikaans
"Vrede" (peace), "Vreedsaamheid", "Sekerheid", "Doodskiet" (calm), "Gerus" (calm), "Gemoedsrus" (peace of mind), "Harmonie" (peace), "Kalm" (calm, tranquil), "Kalmeer" (calm), "Kalmte" (peace), "Pouse" (calm, tranquility), "Rus" (calm, tranquility), "Rustigheid" (peace) "Sekerheid", "Slag" (calm), "Stilstand (calm, tranquility), "Stilte" (peace), "Veiligheid" (peace), "Verneder" (calm), "Verslaan" (calm), "Vrede" (peace), "Vreedsaamheid" (peace), in Afrikaans (afr) close to Dutch spoken in South Africa, Botswana, Malawi, Namibia, Swaziland and Zambia.
"Goeiemôre Môre Vrede" (good morning peace).
Peace is a South African Town
"Vrede" is a South African town
60 km south of Standerton
216 km south-east of Johannesburg
founded on the farm Krynauwslust in 1863
proclaimed a town 16 years later
"Vrede" is peace in Afrikaans
one of 11 offical South African languages
the name stuck to the town
afrter the settlement of a dispute
over the proposed site of the town
Vredefort another South African town
15 km south-west of Parys
76 km north-north-east of Kroonstad
laid out on the farm Vischgat in 1876
proclaimed 5 years later
called Vredefort or Fort of Peace
"Vredenburg" formerly known
as "Procesfontein" or lawsuit fountain
165 km north-north-west of Cape Town
11 km north-north-east of Saldanha
given the name Town of Peace in 1875
"Vrede" is also peace in Dutch
Mayget in Achinese (Aceh, Sumatra, Indonesia).
"Mayget" (peace), "Damien" (peace), "Lem, seungab kheueh!" (peace be still) in Achinese (ace) or Acehnese, a Malayo-Polynesian language spoken by Acehnese people natively in Aceh, Sumatra, Indonesia. This language is also spoken by Acehnese descendants in some parts of Malaysia like Yan in Kedah.
Mayget Peace in Aceh, An Acrostic Poem
Acehnese or Aceh where
Cicem (birds) fly with a strong
Hate (liver) in
Indonesia and the
Nan (name) of peace
E'k (climbs) and
Syedara (family) grows and
E'h (sleeps) peacefully
Mayget (peace) in
Aceh province where a
Galak (like or love) of
Eungkot (fish) gathers family to
Tapajôh (eat) and celebrate peace
Acehnese Life Peace
Acehnese or Aceh
a language spoken in families
community members in neighborhoods
of Aceh Province, Indonesia
and Acehnese descendants in Malaysia
where children read books about the world
novels and poetry
and say "mayget" or "damien"
peace in Aceh
"Čik" (calm, quiet) in Eastern Abnaki
"Sαnkewínαkwat" (it appears to be peaceful, tranquil), "Sαnkewítəhαso" (he is tranquil, serene of mind, patient), "Sάnkewte" (it is serene, tranquil, it lies peacefully, still (circumstance, condition or object), "Čik" (calm, quiet), "Áwipən" (it is calm (weather or body of water), "Awípənahte" (it is still, there is a calm, not a leaf stirring), "Awípənihke" (there is a calm, there is an absence of wind), "Awípənihle" (it becomes, turns calm, the wind subsides), "Eməsáwipən" (there is calm over the entire surface of the water), "Nəčíkənəmən" (I quiet it down, calm it, I let it take its course), "Nəčìkənα" (I quiet, calm him), "Nəkiniláwemα" (I allay his fears, I calm, pacify him, I encourage him), "Wəláwipən" (it is pleasantly calm (air, water, wind), "Sαnkewínαkwəso" (he conducts himself properly, leads a conventional life, he is peaceful, law-abiding) in Eastern Abnaki (aaq) or Penobscot.
I quiet it down
I let it take its course
in Eastern Abnaki or Penobscot
a Native American language
The Penawahpskewi tribe
surrendering to the universe
a course laid in
the grace to let it take its course
he conducts himself properly
leads a conventional life
he is peaceful and law-abiding
Finding the peace
in a conventional life
extraordinary each day truly living
following one's path
as life, love and peace
take their course
Peace equated with conventionality
calm with grace
living and loving what is here
What does letting it take its course mean to you? What is "it" in your life, that thing you don't let takes its course that disturbs your peace? What does a conventional life full of peace look like to you?
More memory exercise for people with memory loss, Alzheimer's, dementia and an interest in language.
ʔc̆huâyk kyō c̆i in Yavapai (Central Arizona, US)
“ʔc̆huâyk kyō c̆i” (peace, literally no more fighting) in Yavapai a Native American language spoken in Central Arizona.
Yavapai Peace Dance
In Yavapai, a Native American language
spoken in Arizona
war is "ʔc̆huâ"
"ʔc̆huâ yi" is hostilities
"ʔc̆huâ •yk himác̆i" is a war dance
and out of war can come peace
"ʔc̆huâyk kyō c̆i" or literally no more fighting
and perhaps "ʔc̆huâyk kyō c̆i •yk himác̆i"
a dance for peace
Does peace feel the same as no more fighting? Can you imagine what a peace dance would look like?
Peace Word of the Day #peace #brain #Alzheimers #memory #travel #language #Yuit #Siberian #Russia #Alaska
This list is constantly being updated. Language—"word" (peace)—Country. I am trying to make it as comprehensive and accurate as possible. Contact Kimberly Burnham with any questions, comments, corrections or additional words.
Recently a written language again
"kev sib haum xeeb" or "kev tiaj tus"
or "kev thajyeeb nyab xeeb"
is peace in Hmong
sometimes it takes a long word
sometimes a lot of words
to call peace into reality
Thaaj yeeb peace in the Green
or Blue Miao dialect of Hmong
pronounced "tahng ying"
one letter different in white
"thaj yeeb" orally said "tah ying"
or "kev sib haum Zeeb" is peace
sometimes spelled "kev siab tus"
in the White Miao dialect of Hmong
or Hmong Daw at times
"nyob kaj siab lug" is used
peace in the white dialet
A Hmong folktale says
Hmong used to have a written language
important information written down
in a treasured book
the tale explains
cows and rats ate the book
the Hmong language exclusively oral
from that point onwards
Imagine if a cow or a rat ate your only book
what words would you teach your children
with no way to check
the truth of your words
would you make up words and meanings
Set up a Free Brain Health Consultation Today
Kev sib haum xeeb White Miao dialect of Hmong or Hmong Daw
"Kev sib haum xeeb" (peace), "Kev tiaj tus", "Kev thajyeeb nyab xeeb" or "Ntiaj teb no" in Hmong or Hmoob spoken in China, Vietnam, Laos, and Thailand.
"Thaaj yeeb" [tahng ying] (peace) in the Green or Blue Miao dialect of Hmong.
"Thaj yeeb" [tah ying], "Kev sib haum zeeb" (peace), "Kev siab tus" or "Nyob kaj siab lug" in the White Miao dialect of Hmong or Hmong Daw at times. White Hmong spoken in Northern Laos, a Hmong-Mien language.
What word for peace would you choose if you made up your own language?
How would you spell "peace" if you had only ever heard the word and never read it?
imagine if a cow or a rat ate your only book
what words would you teach your children
with no way to check the truth of your words
would you make up words and meaning
Make up a language
describe the community that speaks that language
what are the words for
Sometimes it takes more than one word to get the meaning across. It takes a community of peace to write peace in some languages. It is not a bad thing it just takes more people more connections more sounds to call peace into being.
Say the word peace in whatever language you would like as loudly as you can.
Tell someone about your commitment to peace and to health for yourself and others.
Kimberly Burnham, PhD (Integrative Medicine)
860-221-8510 phone and what's app. Skype: Kimberly Burnham (Spokane, Washington)
Chat with Kimberly about Parkinson's, Poetry or other Brain related issues.
Not Taking Advantage of Your Amazon Author's page?
Kimberly Burnham helps authors get their books out into the world more broadly by improving their free Amazon Author's page and book pages, posting a book review on her blog and on her LinkedIn Pulse blog (over 12,000 followers) Promotion packages start at $50. Contact her at NerveWhisperer@gmail.com. See her Amazon Author's Page.
See her list of publications including her latest book of brain health meditations, Awakenings: Peace Dictionary, Language and the Mind, a Daily Brain Health Program.
Designed to enhance memory, creativity, and inner peace, Awakenings: Peace,Dictionary, Language and the Mind, a Daily Brain Health Program is available free of charge as a Kindle eBook on February 14-15, 2019. [Click Here].
Please share and write a review on Amazon.
I am looking for guest blog opportunities and a position as poet-in-residence. My current project is writing dictionary poems using words in different languages for the English word "peace." You can read some of my poems on Poemhunter .
As poet-in-residence I would write poems on different words in different languages and broadcast them throughout the social media blogosphere. Each poem would link back to your site where the word or language appeared.
I would expect some sort of stipend and a six month to one year placement. Please contact me for details if your organization is interested in having a poet-in-residence to help get your message out. Nervewhisperer@gmial.com
Buy the print or eBook, review Awakenings then contact Kimberly for a free 20 minute brain health consultation. Email or Phone
(Regular rates $120 per hour or 10 sessions for $650.)