Vrede in Afrikaans
"Vrede" (peace), "Vreedsaamheid", "Sekerheid", "Doodskiet" (calm), "Gerus" (calm), "Gemoedsrus" (peace of mind), "Harmonie" (peace), "Kalm" (calm, tranquil), "Kalmeer" (calm), "Kalmte" (peace), "Pouse" (calm, tranquility), "Rus" (calm, tranquility), "Rustigheid" (peace) "Sekerheid", "Slag" (calm), "Stilstand (calm, tranquility), "Stilte" (peace), "Veiligheid" (peace), "Verneder" (calm), "Verslaan" (calm), "Vrede" (peace), "Vreedsaamheid" (peace), in Afrikaans (afr) close to Dutch spoken in South Africa, Botswana, Malawi, Namibia, Swaziland and Zambia.
"Goeiemôre Môre Vrede" (good morning peace).
Peace is a South African Town
"Vrede" is a South African town
60 km south of Standerton
216 km south-east of Johannesburg
founded on the farm Krynauwslust in 1863
proclaimed a town 16 years later
"Vrede" is peace in Afrikaans
one of 11 offical South African languages
the name stuck to the town
afrter the settlement of a dispute
over the proposed site of the town
Vredefort another South African town
15 km south-west of Parys
76 km north-north-east of Kroonstad
laid out on the farm Vischgat in 1876
proclaimed 5 years later
called Vredefort or Fort of Peace
"Vredenburg" formerly known
as "Procesfontein" or lawsuit fountain
165 km north-north-west of Cape Town
11 km north-north-east of Saldanha
given the name Town of Peace in 1875
"Vrede" is also peace in Dutch
This research considers the question of whether Spoken Arabic learned in the home from Arabic speaking parents is a first language and Literary Arabic learned in school through reading and writing is a second language.
Here is what brain research had to say. "Diglossia in the Arabic language refers to the socio-linguistic situation in which Spoken Arabic (SA), which is the first to be acquired, is used for everyday communications, while Literary Arabic (LA), acquired at school for reading and writing, is also used for formal functions. Although some authors consider SA and LA as a first and second language, the question of how these are managed in the brain has not yet been understood. Using functional magnetic resonance brain imaging (fMRI) analysis, this study aimed at exploring the neural basis of diglossia during picture naming in two contexts. In the first, healthy young participants were instructed to name each image either in SA or LA on the basis of cue word appearing after the stimulus. In the second, they were instructed to name images either in SA or in Hebrew. Behavioral analysis showed that naming in SA was slightly easier than LA and considerably easier than Hebrew. fMRI analysis showed no difference between SA and LA. Hebrew compared to SA revealed activation differences explainable in terms of engagement of language control modules and second- to first-language effects. These findings, discussed in the light of previous findings in bilingual literature, support the view that dominance in diglossia is modality-dependent."
- Abou-Ghazaleh, A., A. Khateb, et al. (2018). "Lexical Competition between Spoken and Literary Arabic: A New Look into the Neural Basis of Diglossia Using fMRI." Neuroscience 393: 83-96.
In other words for these research subjects the difference in their fluency with Spoken Arabic and Litarary Arabic is like the difference between a first language and a second language.
The Poetry Posse 2018
The Year of the Poet project was the brain-child of Jamie Bond and William S. Peters, Sr. The original vision was to commit themselves to writing and publishing a book a month for the year of 2014. In further discussion the vision expanded to include the other Gifted & Talented Writers you see below. The objective is to bring the Poetry Community together with the various cross demographic representations found in Gender, Religion, Geography, Culture and Ethnicity. We hope you enjoy the myriad of perspectives represented here. Thank You, Inner Child Press International.
Gail Weston Shazor. This is a creative promise ~ my pen will speak to and for the world. Enamored with letters and respectful of their power, I have been writing for most of my life. A mother, daughter, sister and grandmother I give what I have been given, greatfilledly. Author of "An Overstanding of an Imperfect Love" & Notes from the Blue Roof Lies My Grandfathers Told Me available at Inner Child Press.
Caroline 'Ceri Naz' Nazareno-Gabis born in Anda, Pangasinan known as a ‘poet of peace and friendship’, is a multi-awarded poet, journalist, editor, publicist, linguist, educator, and women’s advocate. Graduated cum laude with the degree of Bachelor of Elementary Education, specialized in General Science at Pangasinan State University. Ceri have been a voracious researcher in various arts, science and literature. She volunteered in Richmond Multicultural Concerns Society, TELUS World Science, Vancouver Art Gallery, and Vancouver Aquarium. She was privileged to be chosen as one of the Directors of Writers Capital International Foundation ( WCIF ), Member of the Poetry Posse, one of the Board of Directors of Galaktika ATUNIS Magazine based in Albania; the World Poetry Canada and International Director to Philippines; Global Citizen’s Initiatives Member, Association for Women’s rights in Development ( AWID ) and Anacbanua. She has been a 4th Placer in World Union of Poets Poetry Prize 2016, Writers International NetworkCanada ‘’Amazing Poet 2015’’, The Frang Bardhi Literary Prize 2014 (Albania), the sair-gazeteci or Poet-Journalist Award 2014 (Tuzla, Istanbul, Turkey) and World Poetry Empowered Poet 2013 (Vancouver, Canada).
Elizabeth Esguerra Castillo is a multi-awarded and an Internationally-Published Contemporary Author/Poet and a Professional Writer / Creative Writer / Feature Writer / Journalist / Travel Writer from the Philippines. She has 2 published books, "Seasons of Emotions" (UK) and "Inner Reflections of the Muse", (USA). Elizabeth is also a coauthor to more than 60 international anthologies in the USA, Canada, UK, Romania, India. She is a Contributing Editor of Inner Child Magazine, USA and an Advisory Board Member of Reflection Magazine, an international literary magazine. She is a member of the American Authors Association (AAA) and PEN International. Web links: Facebook Fan Page https://free.facebook.com/ElizabethEsguerraCastillo Google Plus https://plus.google.com/u/0/+ElizabethCastillo
Tzemin Ition Tsai (蔡澤民博士) was born in Taiwan, Republic of China, in 1957. He holds a Ph.D. in Chemical Engineering and two Masters of Science in Applied Mathematics and Chemical Engineering. He is an associate professor at the Asia University (Taiwan), editor of “Reading, Writing and Teaching” academic text. He also writes the long-term columns for Chinese Language Monthly in Taiwan. He is a scholar with a wide range of expertise, while maintaining a common and positive interest in science, engineering and literature member. He has won many national literary awards. His literary works have been anthologized and published in books, journals, and newspapers in more than 40 countries and have been translated into more than a dozen languages.
Shareef Abdur-Rasheed, AKA Zakir Flo was born and raised in Brooklyn, New York. His education includes Brooklyn College, Suffolk County Community College and Makkah, Saudi Arabia. He is a Veteran of the Viet Nam era, where in 1969 he reverted to his now reverently embraced Islamic Faith. He is very active in the Islamic community and beyond with his teachings, activism and his humanity. Shareef’s spiritual expression comes through the persona of "Zakir Flo." Zakir is Arabic for "To remind". Never silent, Shareef Abdur-Rasheed is always dropping science, love, consciousness and signs of the time in rhyme. Shareef is the Patriarch of the Abdur-Rasheed Family with 9 Children (6 Sons and 3 Daughters) and 41 Grandchildren (24 Boys and 17 Girls). For more information about Shareef, visit his personal FaceBook Page at https://www.facebook.com/shareef.abdurrasheed1 https://zakirflo.wordpress.com
Kimberly Burnham, PhD. (Integrative Medicine) Nerve Whisperer. Find yourself in the pattern. As a 28-year-old photographer, Kimberly Burnham appreciated beauty. Then an ophthalmologist diagnosed her with a genetic eye condition saying, "Consider life, if you become blind." She discovered a healing path with insight, magnificence, and vision. Today, 33 years later, a poet and neurosciences expert with a PhD in Integrative Medicine, Kimberly's life mission is to change the global face of brain health. Using health coaching, Reiki, Matrix Energetics, craniosacral therapy, acupressure, and energy medicine, she supports people in their healing from brain, nervous system, and chronic pain issues. As managing editor of Inner Child Magazine, Kimberly's 2019 project is peace, language, and visionary poetry with her recently published book, Awakenings: Peace Dictionary, Language and the Mind, a Daily Brain Health Program.
Jackie Davis Allen, otherwise known as Jacqueline D. Allen or Jackie Allen, grew up in the Cumberland Mountains of Appalachia. As the next eldest daughter of a coal miner father and a stay at home mother, she was the first in her family to attend and graduate from college. Her siblings, in their own right, are accomplished, though she is the only one, to date, that has discovered the gift of writing. Graduating from Radford University, with a Bachelors of Science degree in Early Education, she taught in both public and private schools. For over a decade she taught private art classes to children both in her home and at a local Art and Framing Shop where she also sold her original soft sculptured Victorian dolls and original christening gowns. She resides in northern Virginia with her husband, taking much needed get-aways to their mountain home near the Blue Ridge Mountains, a place that evokes memories of days spent growing up in the Appalachian Mountains. A lover of hats, she has worn many. Following marriage to her college sweetheart, and as wife, mother, grandmother, teacher, tutor, artist, writer, poet and crafter, she is a lover of art and antiques, surrounding herself, always, with books, seeking to learn more. In 2015 she authored Looking for Rainbows, Poetry, Prose and Art and in 2017, Dark Side of the Moon. Both books of mostly narrative poetry were published by Inner Child Press and were edited by hulya n. yilmaz.
Teresa E. Gallion was born in Shreveport, Louisiana and moved to Illinois at the age of 15. She completed her undergraduate training at the University of Illinois Chicago and received her master’s degree in Psychology from Bowling Green State University in Ohio. She retired from New Mexico state government in 2012. She moved to New Mexico in 1987. While writing sporadically for many years, in 1998 she started reading her work in the local Albuquerque poetry community. She has been a featured reader at local coffee houses, bookstores, art galleries, museums, libraries, Outpost Performance Space, the Route 66 Festival in 2001 and the State of Oklahoma’s Poetry Festival in Cheyenne, Oklahoma in 2004. She occasionally hosts an open mic. Teresa’s work is published in numerous Journals and anthologies. She has two CDs: On the Wings of the Wind and Poems from Chasing Light. She has published three books: Walking Sacred Ground, Contemplation in the High Desert and Chasing Light. Chasing Light was a finalist in the 2013 New Mexico/Arizona Book Awards. The surreal high desert landscape and her personal spiritual journey influence the writing of this Albuquerque poet. When she is not writing, she is committed to hiking the enchanted landscapes of New Mexico. You may preview her work at http://bit.ly/1aIVPNq or http://bit.ly/13IMLGh
Hulya N. Yilmaz, a retired Liberal Arts professor, hülya n. yılmaz [sic] is Co-Chair and Director of Editing Services at Inner Child Press International, and a literary translator. Her poetry has been published in an excess of sixty anthologies of global endeavors. Two of her poems are permanently installed in TelePoem Booth, a nation-wide public art exhibition in the U.S. She has shared her work in Kosovo, Canada, Jordan and Tunisia. hülya has been honored with a 2018 WIN Award of British Colombia, Canada. She is presently working on three poetry books and a short-story collection. hülya finds it vital for everyone to understand a deeper sense of self and writes creatively to attain a comprehensive awareness for and development of our humanity. hülya n. yılmaz, Ph.D. Writing Web Site hulyanyilmaz.com Editing Web Site hulyasfreelancing.com
Nizar Sartawi is a poet, translator, essayist, and columnist. He was born in Sarta, Palestine, in 1951. He is a member of literary and cultural organizations, including the Jordanian Writers Association (Jordan), General Union of Arab Writers (Cairo), Poetry Posse (U.S.), Inner Child Press International (U.S.), Bodgani (Belgium), and Axlepin Publishing (the Philippines). He has participated in poetry readings and international forums and festivals in numerous countries, including Jordan, Lebanon, Kosovo, Palestine, Morocco, Egypt, and India. Sartawi’s poems have been translated into several languages. His poetry has been anthologized and published in many anthologies, journals, and newspapers in Arab countries, the U.S., Australia, Indonesia, Bosnia, Italy, India, the Philippines, and Taiwan. Sartawi has published more than 20 books of poetry and poetry translation. His last poetry collection, My Shadow, was published in June, 2017 by Inner Child Press in the U.S. For the last seven years, Sartawi has been working on poetry translation from English to Arabic and Arabic to English. This includes his Arabic poetry translation project, “Arab Contemporary Poets Series” in which 13 bilingual books have been published so far. He also has translated poems for a number of contemporary international poets such as, Veronica Golos, Elaine Equi; William S. Peters; Kalpna Singh-Chitnis; Nathalie Handal, Naomi Shihab Nye; Candice James; Ashok Bhargava; Santiago Villafania, Virginia Jasmin Pasalo; Rosa Jamali; Taro Aizu; Fahredin Shehu, and many others.
Alicja Maria Kuberska an Awarded Polish poetess, novelist, journalist, editor. She was born in 1960, in Świebodzin, Poland. She now lives in Inowrocław, Poland. In 2011 she published her first volume of poems entitled: “The Glass Reality”. Her second volume “Analysis of Feelings”, was published in 2012. The third collection “Moments” was published in English in 2014, both in Poland and in the USA. In 2014, she also published the novel - “Virtual roses” and volume of poems “On the border of dream”. Next year her volume entitled “Girl in the Mirror” was published in the UK and “Love me,” “(Not )my poem” in the USA. In 2015 she also edited anthology entitled “The Other Side of the Screen”. In 2016 she edited two volumes: “Taste of Love” (USA), “Thief of Dreams” ( Poland) and international anthology entitled “ Love is like Air” (USA). In 2017 she published volume entitled “View from the window” (Poland). She also edits series of anthologies entitled “Metaphor of Contemporary” (Poland) Her poems have been published in numerous anthologies and magazines in Poland, the USA, the UK, Albania, Belgium, Chile, Spain, Israel, Canada, India, Italy, Uzbekistan, Czech Republic, South Korea and Australia. She was a featured poet of New Mirage Journal (USA) in the summer of 2011. Alicja Kuberska is a member of the Polish Writers Associations in Warsaw, Poland and IWA Bogdani, Albania. She is also a member of directors’ board of Soflay Literature Foundation.
Swapna Behera is a bilingual contemporary poet, author, translator and editor from Odisha, India .She was a teacher from 1984 to 2015 . Her stories, poems and articles are widely published in National and International journals, and ezines, and are translated into different national and International languages. She has penned four books. She was conferred upon the Prestigious International Poesis Award of Honor at the 2nd Bharat Award for Literature as Jury in 2015, The Enchanting Muse Award in India World Poetree Festival 2017, World Icon of Peace Award in 2017, and the Pentasi B World Fellow Poet in 2017.. She is the recipient of Gold Cross Of Wisdom Award ,the medal for The Best Teachers of the World from World Union of Poets in 2018, and The LIfe time Achievement Award ,The Best Planner Award, The Sahitya Shiromani Award, ATAL BiHARI BAJPAYEE AWARD 2018, Ambassador De Literature Award 2018 .She is the Ambassador of Humanity by Hafrikan Prince Art World Africa 2018 and an official member of World Nation’s Writers Union ,Kazakhstan2018. At present she is the manager at Large, Planner and Columnist of The Literati, the administrator of several poetic groups ,the member of the Special Council of Five of World Union of Poets and the Cultural Ambassador of Inner Child Press U.S.
William S. Peters, Sr. Bill’s writing career spans a period of over 50 years. Being first Published in 1972, Bill has since went on to Author in excess of 40 additional Volumes of Poetry, Short Stories, etc., expressing his thoughts on matters of the Heart, Spirit, Consciousness and Humanity. His primary focus is that of Love, Peace and Understanding! Bill says . . . I have always likened Life to that of a Garden. So, for me, Life is simply about the Seeds we Sow and Nourish. All things we “Think and Do”, will “Be” Cause and eventually manifest itself to being an “Effect” within our own personal “Existences” and “Experiences” . . . whether it be Fruit, Flowers, Weeds or Barren Landscapes! Bill highly regards the Fruits of his Labor and wishes that everyone would thus go on to plant “Lovely” Seeds on “Good Ground” in their own Gardens of Life! to connect with Bill, he is all things Inner Child www.iaminnerchild.com Personal Web Site www.iamjustbill.com
Recently a written language again
"kev sib haum xeeb" or "kev tiaj tus"
or "kev thajyeeb nyab xeeb"
is peace in Hmong
sometimes it takes a long word
sometimes a lot of words
to call peace into reality
Thaaj yeeb peace in the Green
or Blue Miao dialect of Hmong
pronounced "tahng ying"
one letter different in white
"thaj yeeb" orally said "tah ying"
or "kev sib haum Zeeb" is peace
sometimes spelled "kev siab tus"
in the White Miao dialect of Hmong
or Hmong Daw at times
"nyob kaj siab lug" is used
peace in the white dialet
A Hmong folktale says
Hmong used to have a written language
important information written down
in a treasured book
the tale explains
cows and rats ate the book
the Hmong language exclusively oral
from that point onwards
Imagine if a cow or a rat ate your only book
what words would you teach your children
with no way to check
the truth of your words
would you make up words and meanings
Set up a Free Brain Health Consultation Today
Kev sib haum xeeb White Miao dialect of Hmong or Hmong Daw
"Kev sib haum xeeb" (peace), "Kev tiaj tus", "Kev thajyeeb nyab xeeb" or "Ntiaj teb no" in Hmong or Hmoob spoken in China, Vietnam, Laos, and Thailand.
"Thaaj yeeb" [tahng ying] (peace) in the Green or Blue Miao dialect of Hmong.
"Thaj yeeb" [tah ying], "Kev sib haum zeeb" (peace), "Kev siab tus" or "Nyob kaj siab lug" in the White Miao dialect of Hmong or Hmong Daw at times. White Hmong spoken in Northern Laos, a Hmong-Mien language.
What word for peace would you choose if you made up your own language?
How would you spell "peace" if you had only ever heard the word and never read it?
imagine if a cow or a rat ate your only book
what words would you teach your children
with no way to check the truth of your words
would you make up words and meaning
Make up a language
describe the community that speaks that language
what are the words for
Sometimes it takes more than one word to get the meaning across. It takes a community of peace to write peace in some languages. It is not a bad thing it just takes more people more connections more sounds to call peace into being.
Say the word peace in whatever language you would like as loudly as you can.
Tell someone about your commitment to peace and to health for yourself and others.
When Laws Collide, Mägaya Peace In Yolngu or Yolŋu Australia (Memory Exercises)
one of the first words we learn
a woman in Yirrkala tells
a legal term meaning the state of peace
achieved when laws are in place
If you've ever been down to a lake
or the sea in the morning
it's perfectly flat
that's " mägaya mäwaya "
Law creates that peace
you are protected
everything is "ŋoy-dharraḏa"
at peace calm
and burrmiḏi peaceful
or "mutitj" calm and peaceful
"beḻaŋ" calm and quiet
But when two systems of law
operate in one community
tranquility is not
the new conflicts
with law and order
that's been there
for 40,000 years
Set up a Free Brain Health Consultation Today
Visualize a body of water at peace. What does the surface look like? What color are the water and the sky? Are there other people or animals around? Is the water moving or completely still?
Does adding a vowel make a language
there is a saying
the difference between a dialect and a language
a language has an army
Is "pokój" peace in Polish
so different from
"pokoju" peace in Silesian
with it's extra vowel sound
No one agrees whether
Silesian is a dialect of Polish
or a separate language
influenced by Polish and German
"Pokój" is also peace in Upper Sorbian
or the Wendish spoken in Germany
and in Slovak uttered in Slovakia
same words different languages
And then there is an extra consonant
"spokoj" peace in Bosnian
which most agree
is a different language
Pokoju in Silesian (Poland)
"Pokoju" (peace) in Silesian spoken in Poland (Silesian Voivodeship, Opole Voivodeship) and Czech Republic (Moravia–Silesia, Jeseník).
"Pokój" (peace) in Upper Sorbian (Wendish) spoken in Germany
"Pokój" (peace) in Polish spoken in Poland, Lithuania, Belarus, Ukraine, Czech Republic, Slovakia.
"Pokój" (peace) in Slovak spoken in Slovakia.
"Spokoj" (peace) in Bosnian spoken in Bosnia.
Poem by Kimberly Burnham on Poemhunter
Caribbean mother's sang to their babies
angry merchants shouted
tribesman negotiated in so many
different now forgotten languages
obscured by the words rolling off
the tongues of
French traders and Dutch merchants
Spanish now voiced by the most
on the largest
Cuba and Dominican Republic
where men and women discuss Paz
Peace in English the state language of many
Barbados, British Virgin Islands,
Cayman Islands, Dominica,
Jamaica and all the Saints,
sharing Puerto Rico with Spanish
On the compass points peace in European
languages standing strong in the Caribbean
Spanish pas to the West and Central
English peace to the North and East
French paix sharing the East and Central
Dutch vrede to the South
Mother's chant paix to their babies in Haiti,
Martinique, Guadeloupe, and St. Martin.
Vrede in Dutch full of good intentions in
Curacao, St Maarten and tiny islands
Indigenous languages buried deep
some pushing up expanding
a few lay dying
several birthing a new
Note: Mir or Мир or Mip (peace) in Russian and Russian influenced languages spoken in Russia (Europe & Asia), Ukraine, Serbia, Czech Republic, Bosnia, Bulgaria, Belarus, Montenegro, Macedonia, Moldova, Estonia, Latvia Lithuania, Armenia, Azerbaijan, Gerogia, Central Asia, Croatia, Slovenia, Poland and beyond.
Mir Peace, A Word Study In Humanity's Connections
Poem by Kimberly Burnham on Poemhunter
Disguised in Cyrilic
unfamiliar Russian letters
мир mir mip means peace
as Russia and the Ukraine
struggle against each
the same word waiting between
Ancient records evidence
mir peace in Serbia dances
across the page dressed in a Cyrillic alphabet
Roman letters marching to the same beat as English
Arabic script flowing peace from right to left
Mir peace in the Czech Republic
words of peace in Bulgaria
Montenegro and Macedonia
Bulgarian mir spoken in hope-filled tones
in Bulgaria TurkeyRomania
Russian mir given voice in so many lands
Moldova Belarus Estonia
Georgia and Central Asia
mir to all in these lands
In Croatia mir written in Roman letters
familiar to a Westerner
words still in Croatian and Czech
again mir in Slovene
peace moves on an out breath
in Slovenia Austria and Italy
mir peace borrowed by the Portuguese
Mir a common Muslim family name
in Pakistan Bangladesh and India
a short form of Arabic's Amir prince
Hebrews' Amir exalted summit of a tree
while old Polish personal names miron
hold fast to the elements of peace quiet esteem
Miron or myron from myrrh
a fragrant resin incense perfume
wafts over the land
lubomir loves peace in Polish
miroslav a peace celebration
casimir the Polish bringer of peace
miro medieval personal names
of Germanic origin border on
the French variant of mire
all the while
zamir for peace in slavonic
resembles a common male Muslim name
heart or conscience
Russion мир also means world
the perspective of a village
nestled in a beautiful countryside
local people live in communal proximity
sharing limited resources
heat in harsh winters
exclusion from the mir
almost certain death
Mir the name of a space station
peacefully floating in the air we all breath
over a land we share
"ǂxãĩ-b" (peace, to be peaceful) or "!nó" or "!nō" (to be quiet, silent) in !Ora, a language spoken in South Africa
ǂxãĩ-b in !Ora (South Africa)
"ǂxãĩ-b" (peace, to be peaceful) or "!nó" or "!nō" (to be quiet, silent) in !Ora, an extinct South African language. It is one of three branches of the Southern African Khoisan languages. Two main varieties have been distinguished: the first includes the extinct South African languages !Ora and Gri.
!Ora is a language with clicks. [ ǂ ], [ ʃ ], older variant, the double-barred esh [ ʄ ] represents a palatal click. The palatal or palato-alveolar clicks are a family of click consonants found in African languages. The tongue is nearly flat, and is pulled back rather than down.
Not Taking Advantage of Your Amazon Author's page?
Kimberly Burnham helps authors get their books out into the world more broadly by improving their free Amazon Author's page and book pages, posting a book review on her blog and on her LinkedIn Pulse blog (over 12,000 followers) Promotion packages start at $50. Contact her at NerveWhisperer@gmail.com. See her Amazon Author's Page.
See her list of publications including her latest book of brain health meditations, Awakenings: Peace Dictionary, Language and the Mind, a Daily Brain Health Program.
Designed to enhance memory, creativity, and inner peace, Awakenings: Peace,Dictionary, Language and the Mind, a Daily Brain Health Program is available free of charge as a Kindle eBook on February 14-15, 2019. [Click Here].
Please share and write a review on Amazon.
I am looking for guest blog opportunities and a position as poet-in-residence. My current project is writing dictionary poems using words in different languages for the English word "peace." You can read some of my poems on Poemhunter .
As poet-in-residence I would write poems on different words in different languages and broadcast them throughout the social media blogosphere. Each poem would link back to your site where the word or language appeared.
I would expect some sort of stipend and a six month to one year placement. Please contact me for details if your organization is interested in having a poet-in-residence to help get your message out. Nervewhisperer@gmial.com
Buy the print or eBook, review Awakenings then contact Kimberly for a free 20 minute brain health consultation. Email or Phone
(Regular rates $120 per hour or 10 sessions for $650.)